Mardonio Carballo Descarga Cultura

Martes, 23 Febrero 2010 22:24

 

 

Lenguas de México descubre la oralidad
de la poesía indígena

 

*Nueva serie de Descarga Cultura UNAM


Una espina adentro de la carne / es el dolor / Quiero abrir mi piel entera / para dejarlo aquí / debajo de esta tierra / la misma que abriga la olla de barro / casa de mi ombligo / la tierra que sostiene el cordel de mi vida / la que habrá de jalar mis riendas / para volver con flores / y poner en la mesa de los santos / y llevar a las tumbas de mis muertos / Pero una espina bien metida / adentro de la carne es el dolor / Partiré con él aunque me pese.

 

Este poema de Irma Pineda puede escucharse también en zapoteco gracias a la nueva serie bilingüe de Descarga Cultura UNAM: Lenguas de México, (www.descargacultura.unam.mx) coordinada por Mardonio Carballo, que inicia con la presentación del trabajo, en lengua indígena, de diez artistas, entre los que se cuentan poetas, músicos y cantantes.

 

Para Carballo, la invitación del podcast universitario resultó importante porque generalmente a las lenguas indígenas se les ubica fuera de un contexto moderno, de ahí que la oportunidad sea novedosa, porque permitirá escucharlas y conocer a los poetas, sobre todo emergentes.

Jóvenes que entienden la poesía, la literatura, el arte indígena desde otros puntos de vista. Poetas que tienen toda la raíz  ancestral de su cultura, y además, hablan de temas actuales que les preocupan. Algunos  pueden sonar al mismo tiempo a  rap, pop, cumbia a poesía. “Eso es lo que  están haciendo muchos de los escritores en lengua indígena: entienden que la poesía escrita, como la conocemos de forma occidental no es la única que tenían los pueblos indígenas, sino que hay  representación oral de este universo”.

La serie inició el 25 de enero con Irma Pineda, una poetisa zapoteca que presenta una selección de su poemario La nostalgia no se marcha con los ríos y cuenta con un trabajo consolidado y reconocido, traducido a distintos idiomas, desde el italiano hasta el serbio.


Otro poeta que podrá escucharse es el músico maya Martiniano Pérez Angulo, quien conjuga música, idioma, voz, onomatopeyas y versos. “Es uno de los representantes de esa cultura indígena que observa a la poesía  íntimamente ligada con la danza, la música, el rito, el teatro, la escenificación, el verso”.

Se incluye también a Enriqueta Núñez, tzotzil de San Juan Chamula, quien viene de una cultura de difícil acceso para ejercer el arte, en un terreno copado por el género masculino. Uno de los grandes poetas que participan es Juan Gregorio Regino, quien desarrolla su trabajo en lengua mazateca, el habla de María Sabina. También se escuchará a Roselia Jiménez con su especie de poemas cantos en tojolabal, una de las lenguas mayas que impera el universo sonoro de Chiapas.

Además, se encuentra Celerina Patricia, “poeta que desarrolla su arte en lo que llama la lengua de la lluvia, la de los pueblos mixtecos”. Ella es de la comunidad de Mesón de Guadalupe, municipio de San Juan Mixtepec, distrito de Juxtlahuaca. La poesía  de cada uno de estos artistas se presentará con una capsula introductoria didáctica, lúdica, realizada por Mardonio Carballo, con la  que intenta comunicar a los jóvenes “que existen pueblos indígenas vivos y que lo escuchado es una muestra de su poesía. La información pretende contextualizar el lugar de donde surge este universo: el pueblo maya, el mixteco, el zapoteco, mazateco”.

La primera entrega de esta serie comprende diez poetas y se espera que el universo crezca. Se intentó no repetir lenguas, sin embargo, Carballo explicó que esta decisión se replanteará porque existen muchos poetas que necesitan los espacios para ser escuchados, sobre todo porque están generando poesía de gran calidad. “Además, los pueblos náhuatl, zapotecos, mayenses, tzotziles, tojolabales, al desarrollar extraordinariamente su lengua, ayudaron a incrementar la pléyade de  sus poetas”.

En este sentido, Carballo explicó que el Instituto Nacional de Lenguas Indígenas registra 410 lenguas existentes en México, pero su trabajo es muy específico y también incluye variantes dialectales como lenguas individuales, por lo que el censo se reduce a 63 lenguas indígenas vivas que en su mayoría no se conocen. El también poeta expresó que, a partir del levantamiento zapatista, han surgido nuevas maneras de entender lo indígena, así como foros que se abren, como el caso de Descarga Cultura, a partir de los cuales se puede tener conocimiento de este universo.

Otro de ellos es el proyecto Poesía en Voz Alta, que se lleva a cabo en Casa del Lago. Sin embargo, mucho del arte de lo que se desarrolla contemporáneamente es aún desconocido. Así, portales como el universitario ayudan a abrir camino y  a entender las rutas que tomará el arte, en este caso, en lenguas indígenas.

Una ventaja de este sitio es dejar escuchar la oralidad de la poesía para que el público que no conoce estas lenguas  pueda pensar también en la música intrínseca a estas expresiones milenarias. “Este es el gran acierto, porque si uno hace un libro difícilmente encontrará lectores que puedan tener acceso a la poética impresa en papel. En este caso, la seducción entra por el oído”. www.descargacultura.unam.mx